e
sv

Ferhad Merde Xeribi Şiiri

Ferhad Merde Xeribi
avatar

admin

  • e

    Mutlu

  • e

    Eğlenmiş

  • e

    Şaşırmış

  • e

    Kızgın

  • e

    Üzgün

Ferhad Merde Xeribi Şiiri

Ferhad Merde Xerîbi

Hemşeriyê min..
xwedê xêr bike ku tu hatiye vê xerîbiyê,
Deka bêje min te çi tişt bi xwe re anî,
ji wî welatê ku tu jê hatî,
Ma çendek ji axa gundê min li te giran bû,
te bi xwe re ne anî malnemîrat,

Qene silavek ba qene gulek ba qene berhûrek ba qene dilopek ji barana ezmanê welatê min ba,
Tu çi hemşeriye ku tu dest vala hatiye vê derê
Diyar e te wek min êşa xerîbiyê nekişandiye birakoo
Kê ji te re gotiye tahma xerîbiyê şêrîn e

Û kê ji te re gotiye keserek tenê jî di vê xerîbiyê de ne bi kûl û birîn e
Her şeva ku ez di vê xerîbiyê de kabusan nebînim tu bawer bike nîn e
Ez li gelek biharên xelkê re derbas bûm birako gelek
Min gul dîtin min reng dîtin

Lê wek bihara gundê min şêrîntir tu bawer bike nîn e
Xêr e tu naaxivî kê devê te girêdaye û çi derd bi te ketiye ku tu ketiye nava pêlên vê wendabûnê
Gelo stêrk ji ezmanên welatê te kêm mabûn ava dîcle û firatê li te çikiya bû

deşt û çiyayên bilind li ber çavên te nema xuya bû
Ku tu bixwaze çîroka poşmaniyê bi min re bixwîne
Li awaza dengê min ê melûl guhdar bike
tu ye bibîne di her nefesekî min de çend caran navê gundê min derbas dibe

Û li ser sifreya dûrbûnê di nava kêliyên hesretan de ez difetisim pariya di gewriya min de bi ava xerîbiyê nayê daqurtandin hemşerî
De li wî gundî kê maye heta ku ez mektûbekî nameyekî jê re bişînim
Ji bo wê dayika min re bêje ez ê bêm
Bi baskên poşmaniyê ez ê bifirim û bêm

Ez ê bêm û lêborîna xwe bixwazim ji wê evîna ku min ji nîvî de hişt ji wan çûkan re ji wê biharê singê çadira min di axa xeribiyê de rizîn û min tu kirasên evînê li gorî bejna hestên xwe nedît
Xweliya ku min serê min de dabû bi serê tu kesî de neyê hemşerî
Xweliya ku bi serê min de dabû bi serê tu kesî de neyê hemşerî
Di van kolanan de

ez ji dîmenên bêwate têr bûm
Û çavên min nema têrî rondikên min dikin
Min bêriya sibehekî kiriye ku ez bi dengê dîkan re şiyar bibim û kalîna bilora şivanan li ber guhên min neçûye hemşerî û ne jî berxikên li peşiya malan û çîrokên di şevbihêrkên dirêj de
Roj di ser min de derbas nebûne ku min pirtûka biranînên xwe di vê xerîbiyê de nexwendibe di vê xerîbiyê de min pişt li nivîsoka xwe şikand

Di vê xeribiyê de min pişt li nivîsoka xwe şikand
Helbest west în ji gazin û mereqên min
Helbest west în ji gazin û mereqên min
Nanê xerîbiyê weleh ne tu nan e hemşerî
Nanê xerîbiyê weleh ne tu nan e hemşerî
Xêr e tu naaxivî û kê devê te girêdaye deka bi min re têkeve di bin lihêfa vê xerîbiyê

Belkî tu bizanibe û têkeve xewnên hesretan
belkî tu bizanibe çima gazinên min di guhên te de hewar dike hemşerî
Belkî tu bizanibe çima gazinên min di guhên te de hewar dike hemşerî
Belkî tu bizanibe hemşerî
Belkî tu bizanibe hemşerî
Belkî tu bizanibe hemşerî

 

Ferhad Merde Xeribi Şiirini Dinle

Ferhad Merde Xeribi Türkçe Çeviri

Hemşerim ..
Tanrı bu yabancıya geldiğiniz için sizi korusun,
Söyle bana seninle ne getirdin
geldiğin ülkeden
Köyümün topraklarının bir kısmı sana ağır geldi mi?
eve sen getirmedin

Ülkemin gökyüzünden bastona selam, bastona çiçek, teneke kutudan bir damla yağmura,
Buraya eli boş geldin ne büyük sıkıntı
Açıkçası benim gibi yabancılaşmanın acısını çekmedin kardeşim
Yabancılaşmanın tadının tatlı olduğunu sana kim söyledi

Ve kim sana bu tuhaflıkta tek bir kişinin bile yaralı ve yaralı olmadığını söylediyse
Her gece inanamadığın bu tuhaflıkta kabus görmüyorum
İnsanlarla birçok bahar geçirdim birçok kardeşim
Çiçekleri gördüm renkleri gördüm

Ama köyümün daha tatlı baharı olarak inanamazsın
Kimin ağzını kapattığından ve bu kayboluşun tuzaklarına düştüğünüzde ne kadar acı çektiğinizden bahsetmediniz.
Ülkenizin göklerinden yıldızlar azalıyor muydu, Dicle ve Fırat’ın suyu üzerinize düşüyordu

yüksek dağlar ve tepeler artık gözlerinin önünde görünmüyordu
Benimle pişmanlık hikayesini okumak istersen
Sesimin melodisini dinle
Her nefeste köyümün adını birkaç kez geçiyorum görüyorsun

Ve özlem anlarında mesafe tablosunda boğazımdaki kısmı iç çekiyorum, yabancının suyuyla yutulmamış her zaman
Ben ona bir mektup gönderene kadar o köyde kim kaldı?
Anneme geleceğimi söylemek için
Pişmanlık kanatlarıyla uçacağım ve geleceğim

Gelip o kuşlara bıraktığım aşk için özür dilerim, o bahar çöl diyarında çadır sandığım yırtıldı ve duygularımın büyüklüğüne göre aşk gömlekleri bulamadım.
Kafama koyduğum toz kimsenin kafasına değmeyecek
Kafama düşen toz kimsenin kafasına değmeyecek
Bu sokaklarda

anlamsız sahnelerden bıkmıştım
Ve gözlerim artık yeterince gözyaşıma sahip değil
Horozların sesine uyandığımda, çobanların borazanlarının sesi kulağıma, evlerin önündeki kuzulara, uzun kabuslardaki öykülere ulaşmadığım bir sabah özledim.
Yazımda bozduğum bu tuhaflıkta kardeşlerimin kitabını bu tuhaflıkta okumadığım günler geçmedi.

Bu gariplikte yazıma geri döndüm
Bakışlarımdan ve merakımdan şiir batı
Bakışlarımdan ve merakımdan şiir batı
Yabancının ekmeği ekmek değildir
Yabancının ekmeği ekmek değildir
Peki konuşmuyorsun ve kim ağzını kapatırsa benimle bu tuhaflığın örtüsüne girsin

Belki bilirsin ve hayallerin hayallerine girersin
Belki şikayetlerimin neden kulaklarınızda çınladığını biliyorsunuzdur
Belki şikayetlerimin neden kulaklarınızda çınladığını biliyorsunuzdur
Belki Hemşerim bilirsin
Belki Hemşerim bilirsin
Belki Hemşerim bilirsin

okuyucu yorumlarıOKUYUCU YORUMLARI

Sıradaki içerik:

Ferhad Merde Xeribi Şiiri